La tradizione dei "poeti contadini" continua in Romagna. E' tradizione, in occasione di feste parrocchiali, di matrimoni e battesimi ritrovarsi insieme mangiando, cantando, ridendo e scherzando. Penso sia così in tutta Italia. Siamo fatti così. E' qui che i poeti declamano le loro composizioni, fra l'attenzione e il plauso di tutti i commensali.
L'11 Novembre, Festa di San Martino, uno di loro, tal Piero Arlotti ha intonato il suo "peana" al luogo che l'ha visto nascere, crescere e sposarsi.
Il titolo è: San Martoin quant c'si bel.
Tre brevi note:
1. E' un vero peccato che la grafia e la lingua italiana non rendano giustizia alla varietà di suoni e di espressioni tipiche dell'antichissima lingua romagnola, oggi considerata solo un dialetto.
2. Sarà fornita la traduzione ufficiale, fatta dallo stesso poeta, in lingua italiana.
3. Si descrive qui la località di San Martino Montelabate, una collinetta alla periferia di Rimini situata proprio sopra l'aeroporto di Miramare.
San
Martoin quant c’si Bel!
San Martoin Munt l’Abed sna
bela culoina l’è situed,
l’ha piò ad mela paruchien cumpres quei de nov vilag
sla streda ad Curien.
Di qua so u iè una gran vésta
che l’atira anche i turesta
e l’è un post de Rimnes
duè cus fà de bon Sanzves.
Avem la Riviera sot i pì
e
Remne an stag a dì.
Avem i night per tòt i gost
e avem e prit che l’è un gran
fost.
A proposit da qualch’an e prit is l’ha cambiè e un ent don Stefano l’è
arvat,
ma a n’avem ancora capì se a avem guadagnè o armes in t’e barat.
San
Martoin l’è bel
per Pasqua e per Nadel,
per Pasqua e per Nadel,
l’è bel d’inverni se su mont bienc
che
di quasò l’è un inchent.
L’è bel d’Esteda quand che la breza
ch’la vin de mer
l’at careza
e quand e buriòn
e porta e fresc ad tot i cantòn.
L’è bel l’alvè
del sol
s’e cinguetio d’lusignol,
l’è bel per e tramont, per gl’ Ummarei,
quand
us riunes to al famej,
che dop una zurneda ad dur lavor
is risposa senza nisun
rancor.
San Martoin l’è bel quand us taja e su mantel per del ma che purèt,
che steva per murì d’e fred.
Questa l’è una lezion ad vera religion
e un insegnament che us vin da quest
nost grand Sent.
San Martoin l’è bel e dè festiv quand as mitem e più bel
vistid
e quand la su campena l’at dis cl’è fnid la stmena
e cl’è un dè da
ripusè e San Martoin u t’invida a prighè.
San Martoin quand c’si Bel!
T’at
merit tent ad capèl!
Traduzione italiana:
San
Martino quanto sei bello!
San Martino Montelabate su
una bella collina è situato, ha più di mille parrocchiani, compresi quelli del
nuovo Villaggio sulla via Coriano. Di quassù c’è una gran vista che attira
anche il turista ed è un posto del Riminese dove si fa del buon Sangiovese.
Abbiamo la Riviera sotto i piedi e Rimini non sto a dire. Abbiamo i night per
tutti i gusti e abbiamo il parroco che è un gran fusto. A proposito da qualche
anno il prete ce l’han cambiato e un altro don Stefano è arrivato, ma non
abbiamo ancora capito se abbiamo guadagnato o rimesso nel baratto. San Martino
è bello per Pasqua e per Natale, è bello d’inverno col suo manto bianco che di
quassù è un incanto; è bello in estate quando la brezza che vien dal mare ti
accarezza e quando il burione porta il fresco in tutti i cantoni. È bello il
levar del sole col cinguettio dell’usignolo, è bello il tramonto per le Ave
Marie, quando si riuniscono le famiglie, che, dopo una giornata di duro lavoro,
si riposano senza nessun rancore. San Martino è bello quando si taglia il suo
mantello per darlo a quel poveretto, che stava per morire dal freddo. Questa è
una lezione di vera religione, è un insegnamento che viene da questo nostro
grande santo. San Martino è bello il giorno festivo, quando indossiamo il più
bel vestito e quando la sua campana ci dice che è finita la settimana e che è
un giorno da riposare e san Martino ci invita a pregare.
San
Martino quanto sei bello! Ti meriti tanto di cappello!
(foto da http://www.flickriver.com/places/Italy/Emilia+Romagna/San+Martino+Monte+L'abate/)
Nessun commento:
Posta un commento